В РГУ имени С.А. Есенина состоялась VII международная лингвистическая конференция «Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)».
Эта международная конференция, организованная институтом иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина, стала уже традиционной и, как отметили участники конференции, воспринимается учеными как подведение итогов, к которому готовятся в течение года и стремятся показать новые результаты исследований, поделиться новыми идеями. География конференции становится год от года всё обширней. В этом году в Рязань приехали ученые из России (Рязань, Москва, Жуковский, Коломна, Орел, Нижний Новгород, Комсомольск-на-Амуре), Армении, Германии, Польши, Франции и Китая.
Несмотря на то, что у конференции уже сложился постоянный круг участников, ежегодно организаторы встречают и новых коллег. Так, например, в этот раз на конференцию приехала Мария Мейер-Верманн, руководитель лингвистического центра отделения немецкого языка как иностранного Вестфальского университета (г. Мюнстер, Германия), с которым РГУ имени С.А. Есенина выстраивает партнёрские отношения.
Конференцию с приветственным словом открыл исполняющий обязанности ректора РГУ имени С.А. Есенина Алексей Александрович Зимин: «Тематика конференции уже несколько лет остаётся неизменной, и это говорит о том, что в Институте иностранных языков определена сфера исследований, и исследования эти не случайны, они проводятся постоянно, в активном сотрудничестве с нашими международными партнёрами из Китая, Германии, Армении». Также Алексей Александрович Зимин отметил, что все результаты обсуждений публикуются в журнале «Иностранные языки в высшей школе», который с декабря 2015 года рецензируется ВАК, и это лишь подтверждает высокий статус конференции, обсуждаемых вопросов, а также проводимых исследований.
В этом году конференция была 7-ой по счёту, но всё равно носила юбилейный характер, потому что она была посвящена 70-летию Института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина. Кроме того, по уже сложившейся традиции, конференцию открывали так называемые «юбилейные чтения» — круглый стол, посвященный знаменательной дате в области литературы, лингвистики, переводоведения или лингводидактики. На этот раз международная конференция началась с заседания круглого стола, посвященного 400-летию со дня памяти великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира.
Примечательно, что этот круглый стол объединил представителей Института иностранных языков и факультета русской филологии и национальной культуры РГУ, а также членов Шекспировской комиссии РАН.
Оживлённо прошло обсуждение и во время методического круглого стола, посвященного современным парадигмам обучения иностранным языкам, который собрал выступающих из России, Франции, Польши. Дискуссия даже между иностранными участниками велась на русском языке, и это подчеркивает важность русского языка как иностранного и как языка международного общения наряду с английским.
Переводческий круглый стол показал, что спектр вопросов перевода и переводоведения, обсуждаемых на конференции, очень разнообразен: от философской проблемы относительности и неопределённости художественного перевода до проблем перевода поэзии Ярослава Смелякова на английский язык. Ещё два круглых стола объединили другие основные научные направления, заявленные в основной теме конференции: «Дискурсивный характер письменного текста» и «Изменения в языке как предмет лингвистического исследования».
Уже третий год в рамках конференции проводится круглый стол, посвященный проблемам современной синологии. Этот проект Института Конфуция РГУ уже стал традиционным, а значит Институт Конфуция — достойное научное подразделение, собирающее вокруг себя ведущих российских и зарубежных синологов. В этом году в круглом столе принимали участие Т.В. Ивченко, доктор филологических наук, доцент, старший преподаватель кафедры восточных языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, директор Института Конфуция РГГУ, А.П. Кошкин, проректор по международному сотрудничеству Амурского гуманитарно-педагогического государственного университета, директор Института Конфуция АмГпГУ, а также Ван Цзиньлин, профессор, доктор филологических наук, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, Ван Нин, доцент института международного образования, заведующая кафедрой иностранных языков Чанчуньского университета, Шань Нина, директор Института Конфуция РГУ с китайской стороны.
Разносторонность проблематики поразила даже самых опытных участников конференции, поскольку китайские ученые на прекрасном русском языке профессионально обсуждали не только проблемы толкования и адекватного перевода текстов Конфуция, но и представляли переводческий анализ и собственный перевод стихов Сергея Есенина.
Как отметил Тарас Викторович Ивченко, сейчас, когда уже несколько лет в европейской части России практически не проводятся конференции по китайскому языку и китаеведению, международная конференция в РГУ представляется уникальной площадкой, где обсуждаются проблемы современной синологии.
Уже второй год на конференции действовал и круглый стол по японской филологии и методики преподавания японского языка, что также стало важной традицией конференции.
Как и прежде, формат конференции не предусматривал традиционного пленарного заседания и секций, на которые по желанию должны были бы расходиться участники. Докладчикам отводилось достаточно времени для их полноценного выступления, а аудитория (среди которых были не только участники, но и преподаватели, аспиранты, магистранты и студенты ИИЯ РГУ имени С.А. Есенина) получила возможность услышать все выступления и задать интересующие вопросы. Это мотивировало ученых и студентов к активному обсуждению.
Учёные института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина выступали с докладами на всех круглых столах и показали, что спектр исследований, проводимых в рамках заявленных проблем, достаточно велик. Это также стало подтверждением того, что в РГУ имени С.А. Есенина существует один из немногих постоянно действующих центров, где обсуждаются самые новые тенденции преподавания иностранных языков, лингвистики и теории перевода в различных его аспектах. На закрытии конференции участники благодарили организаторов и руководство университета за возможность в который раз приехать в Рязань и почувствовать радость от плодотворной научной дискуссии.