День переводчика

Институт иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина собрал всех желающих на праздник, посвящённый Международному дню переводчика. Концерт, посвящённый этому профессиональному празднику, традиционно организует кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ИИЯ.

Всех собравшихся студентов и преподавателей переводческого отделения, а также гостей праздника приветствовал проректор по научной работе Марат Наильевич Махмудов. Марат Наильевич отметил, что в нашем университете успешно работает единственное в регионе подразделение, готовящее профессиональных переводчиков широкого профиля, владеющих двумя, а зачастую и тремя иностранными языками, и пожелал всем собравшимся студентам успешного освоения этой уникальной и очень необходимой профессии.

Далее прозвучало видеопоздравление от директора Института Конфуция, проректора по международному сотрудничеству Амурского Гуманитарно-педагогического Государственного университета Андрея Павловича Кошкина, который подчеркнул, что без переводчиков невозможно развитие современного мира и, несмотря на то, что переводчик «всегда за оригиналом, он всегда на передовой».

Директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Елена Леонидовна Марьяновская также поздравила всех собравшихся с профессиональным праздником и рассказала, почему профессия переводчика считается самой древней, почему без неё невозможно существование и развитие человечества, почему перевод – это огромная ответственность перед произведением, его автором, читателем, перед самим собой, почему перевод – это объективная субъективность ремесла, в рамках которого надо владеть искусством потерь и компенсаций. Елена Леонидовна объявила девиз праздника, который в этом году утвердила Международная ассоциация переводчиков: Translation and Interpreting: Connecting the Worlds. Программа праздника должна была показать всем присутствующим, что действующие переводчики ИИЯ, студенты и их преподаватели, действительно, соединяют разные культуры, разные виды перевода и каждый день вопреки парадоксальности самого феномена перевода доказывают, что перевод возможен.

Первая часть праздника состояла из творческих номеров студентов. Студенты-переводчики, изучающие немецкий язык, читали балладу Гёте «Лесной царь» в оригинале и в переводе В.А. Жуковского под музыку Шуберта. Студенты французского отделения исполняли известную песню «SiJamais J’Oublie» («Если я когда-нибудь забуду»), предоставив гостям возможность читать на экране подготовленные субтитры на русском языке. Студенты испанского отделения отказались от идеи субтитров и предложили свой вариант дубляжа на испанский язык одного из самых знакомых эпизодов фильма «Любовь и голуби».

Студенты переводческого отделения, изучающие японский язык, представили вниманию собравшихся песенку Крокодила Гены на японском языке, а студенты китайского отделения – сказку «Теремок» в переводе на китайский.

Вторая часть концерта уже традиционно была посвящена переводам поэзии С.А. Есенина. Исследование творчества поэта становится неотъемлемой частью переводческой деятельности, которая ведётся в Институте иностранных языков. Это связано и с тем, что переводы стихов С.А. Есенина на английский и китайский языки станут первым проектом совместного культурно-образовательного центра имени С.А. Есенина, который откроется в начале декабря 2016 года в Чанчуньском университете (КНР), вузе-партнёре РГУ имени С.А. Есенина. В конференц-зале прозвучали переводы таких стихотворений, как «Шаганэ ты моя, Шаганэ» (в переводе на китайский известного китайского учёного и переводчика Гу Юйя), «Не жалею, не зову, не плачу» (в переводе на английский профессора Я.М. Колкера). А стихотворение «Письмо матери» прозвучало на узбекском и туркменском языках в исполнении иностранных студентов 2 курса переводческого отделения, которые изучают русский язык как первый иностранный.

Новшеством концерта стали видеопоздравления выпускников переводческого отделения ИИЯ, которые сейчас работают в разных уголках Земного шара – от Чили до Китая, а также выступление студентов старших курсов и магистрантов, которые уже успели попробовать себя в переводческой деятельности и были готовы поделиться своим первым опытом, иногда серьёзным, а иногда весёлым и шуточным.

Финальная часть концерта представляла собой настоящую мастерскую переводчика. Впервые за четыре года Елена Сергеевна Устинова и Яков Моисеевич Колкер, основатель сложившейся в ИИЯ школы художественного перевода, выступали перед гостями праздника не с экрана, а с импровизированной сцены конференц-зала.

Е.С. Устинова, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, показала гостям праздника, какой кропотливой должна быть работа переводчика, как сложно не потерять и чем можно пожертвовать, когда переводишь такие непростые стихи, как например «Жили-Были» Арсения Тарковского. Перевод этого стихотворения на английский язык Е.С. Устинова впервые представила несколько недель назад на международной конференции в Китае. Перевод вызвал столько откликов, что один из известных китайских учёных и переводчиков, профессор Нанкайского университета Гу Юй перевёл «Жили-Были» на китайский язык. Этот перевод также прозвучал на празднике.

Выступление Якова Моисеевича Колкера было самым долгожданным: Яков Моисеевич прочитал несколько вариантов перевода стихотворения китайского поэта Чжен Циана и прокомментировал их создание. А пожелания Я.М. Колкера прозвучали как напутствие всем будущим и действующим переводчикам: «Никогда не надо бояться переводить. Если вам нравится произведение, переводите! И не важно, что уже существуют его переводы. У каждого поколения должны быть свои переводчики, только так великие произведения будут всегда живы. И не бойтесь переводить со своего родного языка на иностранный. В этом и заключается основная миссия переводчика – знакомить людей, говорящих на других языках, с вашей родной культурой».

Tags: No tags