В Москве в «Издательстве Столяровых» вышли в свет переводы на русский язык избранных стихотворений английского поэта и проповедника Джона Донна, выполненные профессором кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина Яковом Моисеевичем Колкером.
В книгу вошли переводы «Евангельских сонетов», «Благочестивых размышлений», «Литании» (композиции из 28 молитв-речитативов), «Гимн Богу-Отцу».
Это ещё один уникальный проект Якова Моисеевича и «Издательства Столяровых», в котором невероятные по силе воздействия переводы сопровождаются ещё и переводами на язык графики, линии и цвета, которые создал известный художник Борис Михайлович Косульников. Эти иллюстрации, стихи Джона Донна и переводы Я.М. Колкера выступают как единство, в котором форма переходит в содержание, а содержание не только определяет форму, но и становится ею.
Имя Джона Донна (1572-1631) известно всем, кто интересуется литературой, но скорее не потому, что большинству читателей знакомо его творчество, а потому, что многие знают ёмкий и звучный эпиграф к роману Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол». Тем не менее, величие Джона Донна неоспоримо, и это сможет понять каждый, кто возьмёт в руки переводы Якова Моисеевича.
Как пишет в послесловии к изданию Я.М. Колкер: «Общехристианский язык Донна не нуждается в культурной адаптации для русского читателя. И становится совершенно очевидным, что в сонете Temple (Храм) многие потери компенсируются фразой «Восходит слово неисповедимо». Парадокс сознания и бытия, свойственный эпохе Возрождения, разрешается в Слове. Именно в Слове для Донна проявлялись все аспекты божественного». В произведениях, вошедших в это уникальное издание, перед нами предстаёт «просветлённая трагедия парадоксальности бытия»:
Венчая жизнь, Ты освещаешь путь
Для тех, кто лег навеки отдохнуть,
И жаждущих Ты кличешь за собою.
Всем возвестит под колокольный звон
Глас Господа: «Да будет мир спасен!»
(La Corona, пер. Я.М. Колкера)
Институт иностранных языков РГУ